A Pond Lost to History Tells Tokyo’s Story
PART 1 | PART 2 | PART 3
PART 4 | PART 5 | PART 6
PART 7 | CHRONOLOGY | DISCOVERY
An extremely rare photo of Jūnisō Pond around 1905 (Meiji 38), looking south. Teahouses and restaurants already crowd the pond’s banks and its natural beauty is no longer the main attraction.
This is Part 5 of an essay about the history of Jūnisō Pond and Nishi-Shinjuku.
This site is funded by readers like you
Old Photos of Japan provides thoroughly researched essays and rare images of daily life in old Japan free of charge and advertising. Most images have been acquired, scanned, and conserved to protect them for future generations.
I rely on readers like you to keep going. Please donate now to support this work.
At the dawn of the twentieth century, Jūnisō Pond was still seen as a natural escape during the hot summer months. The daily newspaper Miyako Shinbun reported on August 15, 1903 (Meiji 36) that during the heat wave that summer the “waterfall” of Jūnisō, together with falls in Meguro, Oji, and other locations, had been “extremely popular”.48
Yet, the pond was clearly changing. A foreign tourist shot the top photo in late 1905 or early 1906. There are no boats yet, and the water level is significantly lower, but otherwise the pond looks almost exactly as in the photographs of Jūnisō a decade later. Japan’s victory in the Russo-Japanese War (1904–1905) apparently inspired the construction of the new teahouses and restaurants visible in this print.
Notice that workmen are landscaping at the far end of the pond. A postcard of ca. 1908 (see below) shows a water garden and a separate, slightly higher, small pond in this area, as well as carefully maintained walkways. This was likely what the workmen were constructing.
The print only measures 6.5 by 8.5 centimeters (2.5 by 3.3 inches). It is tiny. But the buildings and the workmen, and the print’s surprising clarity, make it invaluable as documentation of a crucial point in the pond’s commercialization as a playground. It dates this conclusively to 1905–1906. A worthy addition to the Duits Collection.
Photos of the 1910s and later show a wooden bridge crossing the pond here.
Times of Change
The early 1900s were a transition period in which the past and the future co-existed at Jūnisō. A description by Japanese playwright Shiran Wakatsuki (若月紫蘭, 1879–1962) of a short visit in August 1909 (Meiji 42) could almost have been written two decades earlier.
However, Jūnisō now had entertainment features like a fishing pond, an archery range, and a hanayashiki, a public flower garden. It had become a commercialized playground, apparently attracting thousands of visitors daily.
Wakatsuki mentions three artificial ‘waterfalls’ for showering; the increase suggests that they were a key attraction. But they were no longer shared by both men and women as in the past. Imported Western prudishness now demanded separation by gender. There was even a sign stating that a yukata had to be worn:49
Jūnisō had not yet turned into a spot of night entertainment in 1909. Although there were lots of visitors during the day, less than a hundred showed up after dark, writes Wakatsuki. The pond was still considered remote.
Among the late visitors were a few women who ordered several bottles of beer. Wakatsuki probably mentions this because, though common, beer was still relatively expensive—a bottle cost as much as ten dishes of buckwheat noodles.50
Wakatsuki next describes a scene that suggests that geisha were still a bit rare at Jūnisō—they needed to be escorted into and out of the teahouses.
He also beautifully illustrates how customers and waitresses interacted in early twentieth century Tokyo. Simultaneously, it shows that even as the area was being developed, rice paddies still bordered Jūnisō Pond in 1909.51
Den of Lust
Now starts a period of radical change. By 1912 (Meiji 45), Jūnisō has turned into a shady red light district. An article published in the magazine Sunday (サンデー) that year paints a totally different picture from Wakatsuki’s idyllic report only three years earlier.
The headline shouts, Quiet Poetic Spot Turned into Den of Lust. Lewd and Vulgar Behavior at Rural Jūnisō. The author shares two pages of dismay after visiting the “unique enchanted place” where “artists and authors went to relax”.52
The author next explains that the once beautiful pond where the “carps danced” is covered in floating algae, the surface murky and dark.
As he walks past the open-air teahouses he is surprised to see what he calls “tickling and pinching” taking place out in the open. He identifies the women as shakufu (酌婦), a term generally translated as waitress or barmaid. But during this period of time the majority of shakufu were unlicensed prostitutes.
Circling the pond, he observes two shakufu entertaining four or five “proud young men” wearing nothing but hachimaki headbands and black fundoshi loincloths. A man in a yukata lies on the floor with a woman, her yukata untied and open at the front. Another man, satiated from too much sake and fish, stares vacantly outside. Women constantly approach the author to “come in and have fun”.53
He then describes in detail how a “retired man of 54 or 55 years old” is enticed by a shakufu less than half his age:54
The author also visits a place advertising itself as a “hot spring”. But the water is “extremely murky, as if it had been drawn from a pond.” The sake and food disappoint him even more. The sake tastes bitter, and the broth soup he ordered is “like soy sauce with hot water poured over it, completely inedible.” As he leaves he wonders “if anyone would be crazy enough to visit the Tsunohazu area a second time just to get bitten by mosquitoes.”55
Railways and Geisha
At the time of the above articles Jūnisō was still a remote place with rice paddies. By the 1920s it was heavily urbanized. Jūnisō was no longer a remote place beyond the edge of the city.
This was partly because of an explosion of railways connecting to Shinjuku. The resulting population growth presented great challenges to Yodobashi’s town council. Huge investments were needed in infrastructure. To solve this problem an unusual solution was introduced.
Exactly ten years after the Sunday article, the Yodobashi Town Council applied to the police to make the illicit dealings that were taking place at Jūnisō legal by turning the area into an official geisha district, so those dealings could be taxed.
Continue to Part 6 : Jūnisō becomes an official geisha district, delighting some, enraging others.
Notes
48 『◇ 瀧 ◇ 大流行』(1903-08-15) 新聞集成明治編年史 第十二卷 : 都新聞, pp. 99.
「各所の瀧大繁昌〇昨今の酷暑にて、角筈十二社、目黒、王子等の各瀧場は大繁昌を極め居れるが、此外人谷水の谷の協樂園、根津權現の境内、團子坂の藪蕎麥、同所植惣の瀧等何れも日々の賑ひ、一通りならずと云へり。」
49 若月紫蘭(明治44). 東京年中行事 下. 東京:春陽堂, 152–153.
「瀧は入り口の左右と池の左側中央と合わせて三ヶ所。それが各々男瀧、女瀧に分かれて居る。外には『浴衣を用ふべし』という制札あるに拘らず 覗いてみれば、男瀧には素っ裸の男が大勢、背(いなせ)を打たせ、女瀧には女の声がかしましい。瀧の水は玉川上水の淀橋浄水池から引いたのだそうな。『冷たいかね』と子供の一人に聞くと『あんまり冷たかないよ』
遊び場としては瀧の外(ほか)に釣堀がある、矢場がある、十二社花屋敷というのもある。夏の花のみだれ咲いた花屋敷には、山百合の花が今し満開で、路傍を通る人々にさえ惜気(おしげ)もなくえならぬ香を送って居る。池を一周(ひとまわり)してとある茶店に上がると、巷のちりの交ざらない涼しい風がスーっと吹いて、羽織を脱がぬうちから先づ冷やりとする。聞けば日々四、五百人の客はあるそうな。物価もさほど高くはないようだ。」
50 ibid.
「日が暮れかかるに従って、茶屋いっぱいに詰め込んで居た人は五人去り十人去り『有難うございます、左様なら』の女中の変梃(へんてこ)な声に送られて次第に少なくなって来る。やがて軒並みに吊るられた提灯に、燈火がつく。盛んに鯉が跳ね出す。池の奥まった方では喧しく(やかましく)蛙(かえる)が鳴き出す。その声に誘われてか大きな蛍が二、三匹岸から岸と夢のように飛び交う。小瀧の音は漸く(ようやく)烈しく響き渡って、涼しさは刻一刻と身に迫る。多数の人は何故にここからという時を捨てて去るのであろう。思うに場所がへんぴなせいでもあろうか。
暮れてからここへ遊びに来る人は時ありて五人三人無いでもない。けれども残れる人を合しても、夜の十二社を賞するものは茶屋全体で百人には上らない。偶々(たまたま)隣の茶屋へ腰掛けたひさし髪のニ三人、やがて頭を並べて流石にうつむきがちに寿司などバクつき始めたのは、派手な模様の浴衣に世を偲ぶ(しのぶ)女亭主の一行で有ろう。側にニ三本立っているのはまさか麦酒(ビール)ではあるまい。」
51 ibid.
The reference to Tokiwa practice is interesting—Japanese author Katai Tayama mentions in his book Time Passes On that a Tokiwazu shamisen master lived in the neighborhood: 田山花袋(1952)『時は過ぎゆく』東京:岩波文庫, 338.
「ぼんやりむこうの茶屋を眺めて居るとき、忽ち(たちまち)起こる粋なねじめの音『姐さんあれは芸者かね』と女中に聞けば『あれは昼間常盤のお稽古があって、その連中がまだ残ってるのでしょう、芸妓も芸人も来てましたが、ニ三日前から置かれぬ事になりました』『でも先程芸妓らしいのが二人ばかり居た』『あれは誰かが連れて来たのでしょう。置いては不可(いけ)ない、連れて来るのはよいって何だか変ですわねぇ、けれども四五日たてば又、元の通りになるでしょうよ』やがて例の絃の音も絶え間を誰か水に飛び込んだ様な音がしたので、『この池では泳げるかね』と聞けば『お巡りさんの眼を盗んで時々泳ぐ人がありますが、水は首までは有りませんわ』『では死ねないだろうね』と言うと『ヘェッ』と変な声を出して、暫く自分の顔を見詰めて居たが『昔は死んだ人も有りましたが、此様(こんな)に沢山家が出来ては死ねませんよ』此終りの語が聞こえた時には女中の足は既に屋外に出て居た。まさか無理心中でもされてはと思ったのでも有るまいが、其の後暫くは手を拍っても(うっても)返事が無かった。
茶屋を出て立ち去ろうとする時、スタバタと大きな足音さして女中が一人追いかけて来る。『何した(どうした)』と振り返ると『貴方お邪魔様でしょうが、何卒お持ち下さいまし』と言って片手に差し出してるのは、有り難や闇の田圃路(たんぼみち)を辿るに恰好な鬼灯(ほおずき)提灯、流石に江戸っ子の商売は違ったものだ。」
52 『静寂の詩境此淫魔窟と化す・郊外十二社の淫風猥俗』(1912-07) サンデー (188, 12–13).
「文人墨客を始めとしいやしくも一日の清遊を思う程の者が、唯一の仙郷としてたっとんだ郊外角筈の十二社は」
「以前は池畔に掛茶屋が五-六軒所々に点綴されて、苦茗をすすりながら池辺の風光を愛で、緑陰を渡る涼風に輕衣を拂はせて、心ゆくまで涼を納るることが出来た、五十銭銀貨の一個も投げ出せば溌剌たる鯉魚を即座に膳に上して、鯉こく、あらいなぞ思うさまに味わって、陶然として酔うことのできたものである、それが今では二階建ての料理屋兼淫売宿がビッシリ池畔に建て並んで、善光寺か江ノ島の宿引客引のように、コッテリと塗りたくった荒んだ猥らがましい目付きの姐様が、客とさえ見れば軒別に四-五人位づつ飛び出して来て『寄ってらっしゃいまし、一服召し上がってらっしゃいまし、遊んでらっしゃいまし』と口々に煩いったらない、中には袂を引いて、『素通りですか随分ね遊んでらっしゃいよ』と艶めいた事を言い寄るのさえある、」
53 ibid.
「遊んでらっしゃいよう、チョイと旦那」
54 ibid.
「男はもう五十四-五の御隠居様、酌婦は二十四-五だった、酌婦はピッタリ身体を摺り寄せて盛んに表情を濫用する『知らないわよそんな事』と言いざまキュッとつねると、老人は悦に入ってのホクホクもの『頭は禿げてても血は通っているよ』と下卑た笑い方をして繰り返すと、酌婦は仰山に『あら、イャだ』とシナを作って身を退ったが、やがて又『いいんでしょうわ焦らさないで遊んでらっしゃいよ』と息と息の通う程に頬を擦り付ける。老人は、軽く頷くと、二人は飲み散らかし食い散らかした卓ぶだいを掛座敷に見捨てて下駄を突っ駆け手をにぎりあったまま本家の奥へと入った。」
55 ibid.
「酒も鼻に来る辛烈なもの」
「吸物」
「醤油の上へ湯を注ぎ込んだような、到底食べられるものではなかった。」
「二度と再びこの角筈くんだりまで藪蚊に刺されに来る酔狂人があるか」
Published
Updated
Reader Supported
Old Photos of Japan aims to be your personal museum for Japan's visual heritage and to bring the experiences of everyday life in old Japan to you.
To enhance our understanding of Japanese culture and society I track down, acquire, archive, and research images of everyday life, and give them context.
I share what I have found for free on this site, without ads or selling your data.
Your support helps me to continue doing so, and ensures that this exceptional visual heritage will not be lost and forgotten.
Thank you,
Kjeld Duits
Reference for Citations
Duits, Kjeld (). Tokyo 1905/1906: Shinjuku’s Lost Paradise (5), OLD PHOTOS of JAPAN. Retrieved on December 6, 2024 (GMT) from https://www.oldphotosjapan.com/photos/946/juniso-pond-shinjuku-tokyo-prostitution-meiji-1900s
There are currently no comments on this article.